Welcome to a new post.
PATREON: A Way To Support My Website and my work.
Hello everyone and welcome to this new post.
The Morse Universe is a labour of love, and I want to take it to new heights with your support. By becoming a Patreon, you’re not just contributing financially; you’re becoming a crucial part of a passionate community that believes in the power of the Morse, Lewis and Endeavour series.
Your support directly fuels the growth and improvement of my website, YouTube Channel, Twitch and all other social media sites I use to promote the Morse Universe. Whether it’s upgrading equipment, or expanding the scope, your contribution plays a pivotal role in making The Morse Universe website the best it can be.
By becoming a Patreon supporter you will gain early access to videos I create. Patreon supporters will have access to new vidoes etc one week before it is published anywhere else. Also, Patreon supporters will get at least one exclusive video per month. That exclusive video will not be published anywhere else for three months.
Patreon supporters receive a free copy of any new book I publish. Books for 2024 are a second edition of my Lewis book, a guide book to all the Oxford locations used in the Morse, Lewis and Endeavour series and a comprehensive, book on the Morse series.
Becoming a Patreon is quick and easy. Simply visit https://www.patreon.com/morseandlewisandendeavour to explore the membership tiers and find the one that resonates with you. Every contribution, no matter the size, makes a meaningful difference.
Thank you for considering joining the my Patreon family. Your support means the world to me, and I can’t wait to embark on this journey together.
If you have any questions or just want to chat, feel free to reach out. Here’s to creating something extraordinary! Contact me via morselewisendeavour@gmail.com
Here is my Patreon account where you can read more about it, https://www.patreon.com/morseandlewisandendeavour
For as little as $5 a month (less than a magazine subscription) you can help to support my website, YouTube etc.
Warm regards,
Chris
Before I continue, in case you didn’t know, I have written a book on the Endeavour series. It has a colour (color) version, a B&W version and lastly a kindle version.

The book is only available from Amazon and can be purchased on Amazon.com. Click HERE to visit the Amazon page.
I hope this post finds you all well, mentally as well as physically.
Before the post begins please take time to read the following.
Please consider helping with the running of my website by making a donation via Paypal.
Donors without PayPal accounts can still donate using a credit or debit card.

>Also consider becoming a Patron through Patreon from as little as £5 per month. With Patreon you set up how much you wish to pay monthly. There are three tiers, $5, $10 and $15. It’s like paying for a magazine subscription.
Here is my Patreon account where you can read more about it, https://www.patreon.com/morseandlewisandendeavour
Thank you.
—————————————-
Hello everyone and welcome to a new post. With the 50th anniversary of Colin Dexter’s first novel, Last Bus to Woodstock, arriving in 2025, I thought it would be fun to look at what non English speaking countries titled Colin’s books. It is not an exhaustive list but I hope you enjoy it. So, let’s start with the first of Colin’s thirteen novels.
LAST BUS TO WOODSTOCK (1975).
Filmed as the fourth episode of the second series. (1988)

The only interesting title I found for this novel was in Afrikaans. There the book was titled, Dwaalspoor. Translated as ‘Stray Track’.
————————————–
Next up;
LAST SEEN WEARING. (1976).
Filmed as the second episode of the second series. (1988)

The Italian title of this novel is, ‘Al momento della scomparsa la ragazza indossava.’ Translated as At The Time of her Disappearance the Girl was Wearing.’
The Spanish title is, ‘Vista Por Ultima Vez.’ Translated as, ‘Last Seen.’
The Finnish title is, ‘Kadonneella oli yllään.’ Translated as ‘The Missing Person Was Wearing.’
The German title is, ‘Zuletzt gesehen in Kidlington.’. Translated as, ‘Last Seen in Kidlington.
The Estonian title is, ‘Viimati nähtud ristmikul.’ Translated as, ‘Last Seen at the Intersection.
The Polish title is, ‘Ktokolwiek widział.’ Translated as, ‘Whoever Saw It.’
The Danish title is, ‘Sidst hun blev set.’ Translated as, ‘She Was Last Seen.’
The Swedish title is, ‘Flicka försvunnen.’ Translated as, ‘Missing Girl.’
The Turkish title is, ‘Valerie Taylor’a Ne Oldu?’ Translated as, ‘What Happened to Valerie Taylor?’
The Japanese title is, ‘キドリントンから消えた娘 (ハヤカワ・ミステリ.’ Translated as, ‘The Girl Who Disappeared from Kidlington.’
—————————————
Colin’s third novel;
THE SILENT WORLD OF NICHOLAS QUINN. (1977)
Filmed as the second episode of the first series. (1987)

I could find no foreign titles that deviated from the English title. So, let’s move on.
—————————————–
Colin’s fourth novel;
SERVICE OF ALL THE DEAD. (1979)
Filmed as the third episode of the first series. (1987)

The German title is, ‘Eine Messe für all die Toten: Kriminalroman.’ Translated as, ‘A Mass for All the Dead.’
The French title is, ‘Service funèbre.’ Translated as, ‘Funeral Service.’
The Spanish title is, ‘Réquiem por todos los muertos.’ Translated as , ‘Requiem For All the Dead.’
————————————-
Moving on to Colin’s fifth novel and the first to be adapted for television.
THE DEAD OF JERICHO. (1981)
Filmed as the first episode of the first series. (1987)

The Finnish title is, ‘Rantakadun surmat.’ Translated as, ‘The Boardwalk Murders.
The Estonian title is, ‘Jeeriko surnud.’ Translated as , ‘Jericho Dead.’
The Danish title is, ‘Den hengte i Jeriko.’ Translated as, ‘It Hung in Jericho.’
The Slovakian title is, ‘Smrt v Jerichu.’ Translates as, Death in Jericho.’
——————————————–
Up next, This novel was adapted into the episode, ‘The Last Enemy.’
THE RIDDLE OF THE THIRD MILE. (1983)
Filmed as, ‘The Last Enemy’, the second episode of the third series. (1989)

The Italian title is, ‘Il mistero del terzo miglio.’ Translated as, ‘The Mystery of the Third Mile.’
The German title is, ‘Das Rätsel Der Dritten Meile.’ Translated as, ‘The Mystery of the Third Mile.’
The Finnish title is, ‘Kolmannen virstan arvoitus.’ Translated as, ‘The Riddle of the Third Turn.’
The Slovenian title is, ‘Uganka tretje milje.’ Translated as, ‘The Third Mile Conundrum.’
The Danish title is, ‘Gåden om de tre mil.’ Translated as, ‘The Riddle of the Three Miles.’
The Polish title is, ‘Zagadka trzeciej mili.’ Translated as, ‘The Third Mile Puzzle.’
The Japanese title is, ‘謎まで三マイル (ハヤカワ・ポケット・ミステリ.’ Translated as, ‘Three Miles to the Mystery.’
—————————————–
Up next, Colin’s seventh novel. This was adapted for TV as, The Secret of Bay 5B.
THE SECRET OF ANNEXE 3. (1986)
Filmed as the fourth episode of the third series. (1989)

An Italian title is, ‘Il segreto della camera 3.’ Translated as, ‘The Secret of Room 3.’
A Finnish title is, ‘Huone numero 3.’ Translated as, ‘Room Number 3.’
A German title is, ‘Das Geheimnis von Zimmer 3.’ Translated as, ‘The Secret of Room 3.’
A Dutch title is, ‘Een kwestie van ontrouw.’ Translated as, ‘A Matter of Infidelity.’
A Norwegian title is, ‘Mysteriet i annex 3.’ Translated as, ‘The Mystery of Annexe 3.’
A danish title is, ‘Mord i annekset.’ Translated as, ‘Murder in the Annexe.’
A Japanese title is, ‘別館3号室の男 (ハヤカワ ポケット ミステリ).’ Translated as, ‘The Man in Annexe Room 3.’
———————————————
Novel number eight of thirteen,
THE WENCH IS DEAD. (1989)
Filmed as the fourth of the five specials. (1998)

An Italian title is, ‘La fanciulla è morta.’ Translated as, ‘The Girl is Dead.’
A Finnish title is, ‘Neidonmurha.’ Translated as, ‘Maiden Murder.’
A Spanish title is, ‘A Lo Largo De Los Canales.’ Translated as, ‘Along the Canals.’
A Danish title is, ‘ Mord på Oxfordkanalen.’ Translated as, ‘Murder on the Oxford Canal..’
A Bulgarian title is, ‘Мръсницата е мъртва.’ Translated as, ‘The Bitch is Dead.’
A Portuguese title is, ‘Assassinato no canal de oxford.’ Translated as, ‘Oxford Canal Murder.’
A Dutch title is, ‘Moord op de Barbara Bray.’ Translated as, ‘Murder on the Barbara Bray.’
——————————————-
Next,
THE JEWEL THAT WAS OURS. (1991).
Filmed as the first episode of the second series.
This novel was written by Dexter after he wrote a screenplay for an episode titled The Wolvercote Tongue. (1987)

An Estonian title is, ‘Aare, mis oli meie oma.’ Translated as, ‘A Treasure That Was Ours.’
A Spanish title is, ‘La Joya Perdida.’ Translated as, ‘The Lost Jewel.’
———————————–
The tenth novel,
THE WAY THROUGH THE WOODS. (1992).
Filmed as the first of the five specials. (1995)

The Italian title is, ‘La strada nel bosco.’ Translated as, ‘The Road in the Woods.’
The Finnish title is, ‘Kulki kerran metsätie.’ Translated as, ‘Once There Was a Forest Road.’
The Spanish title is, ‘El Camino Que Atraviesa El Bosque.’ Translated as, ‘The Path Through the Forest.’
Another Spanish title is, ‘Desaparecida no bosque.’ Translated as, ‘Missing in the Forest.’
The German title is, ‘Finstere Gründe.’ Translated as ‘Dark Reasons.’
Another German title is, ‘Der Weg durch Wytham Woods.’ Translated as, ‘The path Through Wytham Woods.’
————————————–
Up next the antepenultimate novel from Colin,
THE DAUGHTERS OF CAIN. (1994).
Filmed as the second of the five specials. (1996)

The Italian title is, ‘L’enigma dei coltelli.’ Translated as, ‘The Riddle of the Knives.’
The German title is, ‘Die Leiche Am Fluss.’ Translated as, ‘The Corpse by the River.’
————————————–
Colin’s penultimate novel next,
DEATH IS NOW MY NEIGHBOUR. (1996)
Filmed as the third of the five specials. (1997)

An Italian title is, ‘La morte mi è vicina.’ Translated as, ‘Death is Close to Me.’
A Dutch title is, ‘Doodstijding.’ Translated as, ‘Death Tidings.’
A Swedish title is, ‘Med döden som granne.’ Translated as, ‘With Death as a Neighbour.’
—————————-
And so to Colin’s final novel,
THE REMORSEFUL DAY. (1999)
Filmed as the final episode. (2000)

An Italian title is, ‘Il giorno del rimorso.’ Translated as , ‘The Day of Remorse.’
A Swedish title is, ‘Räkenskapens Dag.’ Translated as, ‘The Day of Reckoning.’
A Norwegian title is, ‘Oppgjørets time.’ Translated as, ‘The Hour of Settlement.’
A French title is, ‘Remords Secrets.’ Translated as, ‘Secret Remorse.’
A Slovenian title is, ‘Umor se ne pozabi.’ Translated as, ‘Murder is not Forgotten.’
A German title is, ‘Der letzte Tag.’ Translated as, ‘The Last Day.’
A Japanese title is, ‘悔恨の日 (ハヤカワ・ポケット・ミステリ).’ Translated as, ‘Day of Regret.’
————————————————
Thank you to Michael who sent me the following information.
Some notes on the columns:
1, 2 Number and year of publication in England
3 Original title and (hopefully good 🙂 German translation
4 Year of first publication in Germany
5 German title and the English back translation, publisher was Rowohlt
6 Republished in the 2000s with title and back translation, publisher is Unionsverlag
What is interesting and somehow funny is that the German titles sometimes differ significantly or have absolutely nothing to do with the original title.

I hoped you enjoyed this light hearted, fun post. Please consider becoming a Patron to support my work in keeping the Morse Universe and Colin Dexter’s legacy alive. Or simpe leaving a donation. Details at the top of the page. Please consider subscribing and leave a like if you enjoyed this post. If you know of any interesting non-English titles you have seen for Colin Dexter’s books then let me know in the comments.
Please consider buying my comprehensive 600 page book on the Endeavour series. https://shorturl.at/7E5Hf
Please leave a like at the bottom of the page and if you haven’t already please subscribe to this website.
Please think about supporting my work by becoming a Patreon for as little as £5 a week. That’s cheaper than a magazine subscription.
Join me on my Patreon at https://www.patreon.com/morseandlewisandendeavour where you can help support my work to keep not only the Morse Universe relevant but also the memory of John Thaw and Colin Dexter.
Follow me on Twitter (now called ‘X’) https://x.com/Jag248RPA
Facebook – https://www.facebook.com/groups/1084993125023468
Instagram – https://www.instagram.com/kitscot/
Thank you, Chris, that’s so interesting. I found two books that were published in Serbian: “The Jewel that was ours” is literally translated as “Dragulj koji je bio naš”, and “The Third Mile Puzzle” is literally translated as “Zagonetka treće milje”. Best regards, Lektor
That was a very interesting slant.